
Table ronde : Après Babel, traduire la traduction, un savoir – faire avec les différences
février 15, 2019 @ 16h00 - 18h00
« Il importe plus que jamais de savoir comment nous pouvons exister ensemble, avec nos différences et comment nous pouvons accueillir ceux qui viennent d’ailleurs avecleurs différences. C’est pourquoi il m’a apparu nécessaire, non seulement de réfléchir sur la traduction , mais de donner à voir cette pratique , son histoire, ses enjeux, ses effets , pour qu’on puisse en prendre toute la mesure » B. Cassin
« Penser que l’universel s’éprouve et se vise dans la traduction, dans la mise en relation des langues et dans la réciprocité qui s’installe ainsi, au sens où l’écrivain kenyan Ngugi wa Thiong’o a écrit que « la langue des langues c’est la traduction », ce n’est pas penser naïvement en dehors du rapport de domination qui existe entre elles , et ce n’est pas non plus croire naïvement que la traduction fera advenir la transparence totale entre les langues : la traduction est une « incessante mise à l’épreuve de soi par l’autre et de l’autre par soi qui s’effectue sur un fond d’ intraduisibilité voire d’incompréhension » S.B. Diagne