Colloque International, sur les traces de la langue Amazighe (berbère) de l’antiquité à nos jours, à l’appui de sources documentaires
novembre 4, 2024 - novembre 5, 2024
Colloque International, sur les traces de la langue Amazighe (berbère) de l’antiquité à nos jours, à l’appui de sources documentaires
04 novembre 2024 à 09H00 : Bibliothèque Universitaire Mohamed Sekkat, Casablanca
05 novembre 2024 à 09h30 : Centre Jacques-Berque, Rabat
Organisation : Le Laboratoire de recherche sur les Différenciations socio-anthropologiques et les identités sociales
Coordination : Mme Nadia Kaaouas & M. Ouahmi Ould-Braham
Argumentaire
La langue amazighe (ou berbère) est encore en vigueur dans une aire géographique vaste, couvrant pas moins de neuf États africains (Maroc, Algérie, Tunisie, Égypte, Mauritanie, Mali, Niger, Burkina-Faso) ; mais c’est au Maroc et en Algérie que la présence amazighe (sous ses diverses formes) est aujourd’hui la plus importante. La langue des autochtones d’Afrique du Nord dont le nombre de locuteurs – de par le monde – serait aujourd’hui de 30 millions (ou un peu moins), est rattachée à la famille linguistique afro-asiatique (ou chamito-sémitique). Ayant longtemps gardé un statut de langue minoritaire, elle se caractérise par plusieurs variétés dialectales (chleuh, tamazight du Maroc central, rifain, kabyle, chaoui, touareg, parlers de l’Est en Tunisie, en Libye et en Egypte…). Mais en dépit de cette diversité linguistique, elle a révélé une unité profonde et a pu se hisser au statut de langue nationale (au même titre que d’autres langues africaines) au Mali et au Niger, et de langue officielle au Maroc et en Algérie (en binôme avec la langue arabe).
Dans le cours de son histoire, la langue amazighe a été en contact – hier comme aujourd’hui – avec des langues venues de l’extérieur (on a eu successivement le punique, le latin, l’arabe et le français), et le multilinguisme a marqué l’histoire de l’Afrique du Nord. Pour l’époque antique par exemple, on peut citer des cas fameux d’écrivains latinistes, comme Apulée de Madaure qui a vécu au second siècle de notre ère et se disait « mi-Numide, mi-Gétule », et Augustin de Thagaste, l’illustre évêque d’Hippone qui a écrit vers la fin du IVe et au début du Ve siècle, et dont la mère portait le nom libyque de Monica. Ces deux érudits ont eu, semble-t-il, un rapport plutôt ambigu à la langue de leurs ancêtres. C’est ainsi qu’Augustin n’a pas manqué de relever dans les campagnes de son diocèse d’Hippone, la persistance d’un parler sans doute libyque, mais qu’il a qualifié –improprement – de « parler cananéen ».
Au-delà de la question de la romanisation culturelle plus ou moins accomplie pour le commun des Africains (et qui a fait couler beaucoup d’encre), on doit souligner la permanence des langues indigènes, perçue parfois comme une forme de résistance à la romanisation (Marcel Benabou, 1976). Et ce n’est sans doute pas un hasard si – parmi toutes les langues anciennes – seuls les parlers libyco-berbères ont persisté jusqu’à nos jours : rappelons ici que de nombreuses tribus africaines vivant à l’extérieur du limes romain ont pu conserver leur autonomie et leur culture traditionnelle jusqu’à la conquête arabe. Les documents, des sources littéraires classiques et surtout épigraphiques permettent de saisir la place de la langue amazighe et de l’écriture libyque dans une Afrique antique souvent caractérisée par le multilinguisme et le multiculturalisme. L’époque médiévale a vu se développer le processus d’intégration à l’Islam et le processus plus lent d’arabisation (plus ou moins profonde) des populations berbérophones du Maghreb, mais ces phénomènes n’ont jamais abouti à la disparition totale de la langue berbère, et ce dans aucun pays du Maghreb.
On a souvent dit que la langue amazighe s’est longtemps cantonnée dans la tradition orale purement et simplement. Mais la réalité est beaucoup plus nuancée, car peu ou prou, l’écrit de langue berbère a toujours existé, et ce même à l’époque antique, comme en témoigne l’importante série d’inscriptions libyques (et d’inscriptions mixtes : libyco-puniques et libyco-latines) dont le déchiffrement n’a pas manqué de poser des difficultés, mais dont l’apport est désormais loin d’être négligeable. Pendant le Moyen Âge, la communication écrite en berbère a été manifeste, attestée par des documents manuscrits, inédits pour la plupart mais qui restent plus ou moins accessibles. Sans oublier que la période moderne a vu se mettre en place tout un vaste champ de connaissances.
Ce colloque a pour titre Sur les traces de la langue amazighe (berbère) de l’Antiquité à nos jours : l’apport des sources documentaires. Commençons par la documentation qui permet de recueillir, analyser et organiser des données linguistiques. Pour l’Antiquité, elle est constituée aussi bien par des sources littéraires (papyrus égyptiens, littérature grecque et latine) que par des documents épigraphiques (inscriptions libyques, puniques, grecques et latines). Au Moyen Âge et à l’époque moderne, les sources écrites interviennent heureusement à foison. Elles comprennent plusieurs catégories d’écrits : des documents d’archives, des publications imprimées et des ouvrages manuscrits. Quand ils ne sont pas écrits en arabe, il n’est pas rare que ces manuscrits nous renseignent sur la situation sociolinguistique des pays considérés, en nous pourvoyant en vocables, phrases et textes berbères susceptibles d’illustrer un état de langue.
À ces sources arabes qui comportent des livres manuscrits ayant fait l’objet de publications et de traductions, de la part des orientalistes et des arabisants contemporains, il convient d’ajouter des manuscrits en graphie arabe dont la matière est constituée de textes rédigés directement dans une variété du berbère. Dans certains cas, de tels écrits sont assez nombreux en berbère, et pour beaucoup non encore édités. Viennent ensuite des sources européennes et des documents contemporains (ouvrages, articles, enregistrements, archives…) qui sont en grande quantité. Parmi les sources européennes, il faut noter que la documentation francophone se taille la part de lion. Depuis les indépendances des pays du Maghreb, de l’écrit relatif à la connaissance du berbère a pu être produit localement et de façon palpable. Surtout, depuis la promotion du statut de la langue amazighe dans plusieurs pays, y compris en France où le berbère est devenu « langue de France » dans le cadre de la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, quand la production dans cette langue a connu une montée en puissance inégalée jusque-là.
Pour ce colloque ont été dégagés six axes de recherche :
1. Les anciens Libyens et le libyque de l’Antiquité classique à travers diverses sources : documents égyptiens (textes monumentaux, inscriptions privées, papyrus), humanités gréco-latines, épigraphie libyco-berbère, punique, grecque, latine, …
2. Le berbère médiéval et précolonial, tel qu’il nous est parvenu, à travers la littérature de langue arabe (textes géographiques, historiques, juridiques, hagiographiques, didactiques …) et aussi à travers des oeuvres écrites directement en berbère, notamment les manuscrits en caractères arabes telles qu’on les découvre de plus en plus.
3. Le berbère entre le XVIe et le XIXe siècle A.D. à travers les ouvrages des voyageurs européens. À cet égard, le berbère des îles Canaries constitue un cas d’école.
4. Le berbère à travers la documentation contemporaine, aussi bien dans d’autres langues qu’en langue amazighe : des textes en graphie arabe, latine et tifinaghe. L’étude critique de documents est particulièrement appréciée. 5. Toutes questions inhérentes au rapport langue et société, où l’on considère le langage comme un fait social : approches anthropologiques et sociolinguistiques des usages linguistiques.
6. Les facteurs déterminants des identités linguistiques aujourd’hui ou dans l’histoire, par exemple de l’importance de la langue pour le développement d’une identité nationale, culturelle et sociale.
Sont particulièrement appréciées les communications où est à l’honneur l’étude critique des documents utilisés.